???item.export.label??? ???item.export.type.endnote??? ???item.export.type.bibtex???

Please use this identifier to cite or link to this item: https://tede2.pucsp.br/handle/handle/13484
Tipo do documento: Tese
Título: A imagem do Brasil no jornalismo estrangeiro
Autor: Lopes, Maria Cecília 
Primeiro orientador: Sardinha, Antonio Paulo Berber
Resumo: O objetivo geral desta pesquisa, conduzida no âmbito do Grupo de Pesquisa em Linguística de Corpus (GELCG, PUCSP), foi o de identificar imagens do Brasil veiculadas na imprensa internacional, anglo-saxã, tanto em textos originais quanto em suas traduções para o português brasileiro, publicadas em sítios de veículos de comunicação locais. Diante da falta de métodos existentes para identificar imagens em uma perspectiva da Linguística de Corpus, um outro objetivo da pesquisa foi desenvolver e pôr em prática uma metodologia para esse fim. A metodologia se vale de conceitos já existentes no arcabouço teórico-metodológico da Linguística de Corpus (SINCLAIR, 1987a; BIBER, 1999; BERBER SARDINHA, 2004), além de sugerir outros, mais específicos, para lidar com a questão da imagem. Em relação aos conceitos já existentes, foram mobilizados os de padrão lexicogramatical (SINCLAIR, 1991; PARTINGTON, 1998; HUNSTON e FRANCIS, 2000), Préativação Lexical (HOEY, 2005) e Prosódia Semântica (SINCLAIR,1991; LOUW, 1993; STUBBS, 1995; PARTINGTON, 1998). Busquei incorporar a esta pesquisa discussões prévias realizadas pela Sociologia e Psicologia Social sobre imagem (HALL, 2001; MOSCOVICI, 2007). E procurei aliar à base teórica desta tese estudos brasileiros (BUARQUE DE HOLANDA, 1995; CHAUÍ, 2000) e de brasilianistas estrangeiros (MAXWELL, 2007) que pesquisam o Brasil do ponto de vista da História. Em relação aos conceitos surgidos durante o desenvolvimento da metodologia, alguns são: participante-chave, colocado-chave, elemento indicador de imagem e pré-ativação imagética. A lacuna que procurei preencher foi a da condução de um estudo sistemático de padrões lexicogramaticais a partir da língua em uso que possa revelar o retrato do Brasil em jornais estrangeiros online. Justifico a presença das traduções neste estudo como um instrumento metodológico que viabilizou, pela comparação, realçar diferenças na imagem do Brasil nos textos. O corpus paralelo de estudo possui 162 textos em cada língua. Os corpora de referência usados foram: Banco de Português v.2, BNC e COCA. O processamento dos dados conduziu a onze etapas metodológicas para estudo dos padrões lexicogramaticais indicativos da imagem. Os resultados apontam que: (1) os padrões lexicogramaticais indicativos da imagem do Brasil formam associações majoritariamente relacionadas a economia, política e meio-ambiente; (2) tais padrões revelam, em sua maioria, uma imagem nova e positiva do Brasil nos textos jornalísticos estrangeiros escritos em inglês; (3) há diferenças sutis entre os textos originais e suas traduções. Isso possibilita dizer que, quando possível, a comparação entre língua-fonte e língua-alvo torna a imagem distinta, facilitando sua descrição
Abstract: This study, part of the GELC Project _ Grupo de Pesquisa em Linguística de Corpus _ aimed at identifying images of Brazil in texts published in US and UK newspapers, that had been translated into Portuguese and printed in Brazilian online news services. An image is a representation of the country or aspects of it. Since there were no methods available to address this issue, another objective of this research was to develop and apply a methodology that enabled the detection of images in written corpora. The methodology draws on concepts from Corpus Linguistics (SINCLAIR, 1987a; BIBER, 1999; BERBER SARDINHA, 2004) and then develops these into original concepts that are specifically related to the issue of (representational) image detection. The notions that the method started off with were lexicogrammatical patterns (SINCLAIR, 1991; PARTINGTON, 1998; HUNSTON e FRANCIS, 2000), Lexical Priming (HOEY, 2005) and Semantic Prosody (SINCLAIR, 1991; LOUW, 1993; STUBBS, 1995; PARTINGTON, 1998). In addition to Corpus Linguistics, other areas were looked at for support such as Sociology and Social Psychology (HALL, 2001; MOSCOVICI, 2007) for developing our working definition of lexicogramatical image, and Anthropology and the work of Brasilianistas about Brazil (BUARQUE DE HOLANDA, 1995; CHAUÍ, 2000; MAXWELL, 2007). Based on these, concepts emerged throughout the development of the methodology which included: key-participant, key-collocate, image index element and imagetic priming. The investigation presented here intends to contribute to a systematic study of lexicogrammatical patterns based on language in use which may reveal the image of Brazil in the foreign press available online. The use of translations is justified as a methodological tool on the grounds that they would ultimately enable the detection of image shifts between the English and Portuguese versions of the reports. The English-Portuguese parallel corpus consisted of 162 texts in each language. Banco de Português v.2, BNC and COCA served as reference corpora. In all, eleven methodological steps were taken in order to achieve the image signaling lexicogrammatical patterns. The results were: (1) the image signaling patterns showed aspects of economy, politics and environment topics; (2) most patterns revealed a new and positive image of Brazil in the foreign source texts written in English; (3) subtle image shifts were found in translated texts
Palavras-chave: Imagem do Brasil
Padrões lexicogramaticais
Tradução
Linguística de corpus
Image of Brazil
Lexicogrammatical patterns
Translation
Corpus linguistics
Área(s) do CNPq: CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::LINGUISTICA APLICADA
Idioma: por
País: BR
Instituição: Pontifícia Universidade Católica de São Paulo
Sigla da instituição: PUC-SP
Departamento: Lingüística
Programa: Programa de Estudos Pós-Graduados em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem
Citação: Lopes, Maria Cecília. A imagem do Brasil no jornalismo estrangeiro. 2010. 267 f. Tese (Doutorado em Lingüística) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, São Paulo, 2010.
Tipo de acesso: Acesso Aberto
URI: https://tede2.pucsp.br/handle/handle/13484
Data de defesa: 22-Nov-2010
Appears in Collections:Programa de Estudos Pós-Graduados em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Maria Cecilia Lopes.pdf3,08 MBAdobe PDFThumbnail

Download/Open Preview


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.