???item.export.label??? ???item.export.type.endnote??? ???item.export.type.bibtex???

Please use this identifier to cite or link to this item: https://tede2.pucsp.br/handle/handle/13729
Tipo do documento: Dissertação
Título: A modalidade falada do Inglês e a tradução em Português: um enfoque da gramática sistêmico-funcional
Autor: Marzullo, Bruna 
Primeiro orientador: Ikeda, Sumiko Nishitani
Resumo: As escolhas lexicogramaticais que caracterizam uma interação oral autêntica em inglês ainda não mereceram a atenção devida. Esta pesquisa compara a modalidade falada do inglês, no caso, as interlocuções ocorridas em duas entrevistas do programa Late Night Show with David Letterman, no canal CBS, com as traduções em português, feitas nas respectivas legendas. Levo em conta que as legendas devem seguir normas que incluem sua extensão e que, dessa forma, seu conteúdo linguístico nem sempre pode ser idêntico ao do original, sendo em geral menos extenso. Assim, o que interessa à minha pesquisa é determinar as características do material omitido. Dos três significados construídos pela língua ideacional, interpessoal e textual , analiso o segundo, considerando que uma oração organiza a informação como um evento interativo (função interpessoal). Nesse contexto, enfoco a expectativa linguística em relação em especial à polidez. A expectativa linguística envolve, entre outros fatores, o nível de formalidade linguística adequado ao contexto de situação e de cultura, que deve ser respeitado com risco de insucesso na comunicação. O exame das interações enfocará basicamente: a Modalidade (envolvendo a Modalização e a Modulação) e a Avaliatividade (envolvendo a avaliação explícita ou implícita da mensagem ou dos interlocutores). A pesquisa deve responder às seguintes perguntas: (a) Que diferença existe entre as interlocuções de uma entrevista em inglês ocorridas em um programa de TV e as respectivas legendas em português em relação em especial à polidez? (b) Que papel exercem a Modalidade e a Avaliatividade nesse processo? A análise conta com o apoio da proposta teórico-metodológica da Gramática Sistêmico-Funcional (GSF). A pesquisa mostra que há diferenças tanto nas escolhas lexicogramaticais que realizam a polidez quanto na frequência de seu uso
Abstract: Lexicogramatical choices featuring an authentic oral interaction in English have not received proper attention yet. This research compares spoken English (dialogues taken from two interviews on CBS s program Late Night Show with David Letterman) and its translation into Portuguese, on the corresponding subtitles. I take into consideration the fact that subtitles must follow rules that include their length, and, thus, their linguistic content may not always be identical to the original, and is in general shorter. What matters to my research is, then, to determine the characteristics of the omitted material. Of the three meanings construed by thee language Ideational, Interpersonal and Textual I analyse the second, taking into account that a clause organizes information as an interactive event (Interpersonal function). In this context, I focus on the linguistic expectations, specially politeness. Linguistic Expectation involves, among other factors, the appropriate level of formality to the linguistic context of situation and culture that must be respected, otherwise risking failure in communication. The examination of interactions is going to focus primarily on: Modality (involving Modalization and Modulation) and Appraisal (involving explicit or implicit evaluation of the message or the interlocutors). The research should answer the following questions: (a) What is the difference between English and Portuguese speakers concerning specially politeness? (b) What roles do Modality and Appraisal have in the process? The analysis relies on the theoretical and methodological approach of the Systemic Functional Grammar (SFG). Research shows that there are differences both in lexicogrammatical choices that carry out politeness and in the frequency of their use
Palavras-chave: Gramática sistêmico-funcional
Modalidade falada
Avaliatividade
Interlocuções orais
Systemic functional grammar
Modality
Appraisal
Oral dialogues
English
Área(s) do CNPq: CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::LINGUISTICA APLICADA
Idioma: por
País: BR
Instituição: Pontifícia Universidade Católica de São Paulo
Sigla da instituição: PUC-SP
Departamento: Lingüística
Programa: Programa de Estudos Pós-Graduados em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem
Citação: Marzullo, Bruna. A modalidade falada do Inglês e a tradução em Português: um enfoque da gramática sistêmico-funcional. 2015. 74 f. Dissertação (Mestrado em Lingüística) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, São Paulo, 2015.
Tipo de acesso: Acesso Aberto
URI: https://tede2.pucsp.br/handle/handle/13729
Data de defesa: 19-Mar-2015
Appears in Collections:Programa de Estudos Pós-Graduados em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Bruna Marzullo.pdf792,01 kBAdobe PDFThumbnail

Download/Open Preview


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.