Use este identificador para citar ou linkar para este item:
https://repositorio.pucsp.br/jspui/handle/handle/22587| Tipo: | Dissertação |
| Título: | A manifestação da emoção na tradução audiovisual: dublagem em português de filmes em inglês |
| Título(s) alternativo(s): | The manifestation of emotion in audiovisual translation: portuguese dubbing of films in English |
| Autor(es): | Lapastina, Lívia |
| Primeiro Orientador: | Madureira, Sandra |
| Resumo: | No ato da dublagem, sincronizar a tradução de um script às expressões vocais e faciais do ator acarreta inúmeras situações desafiadoras de adequação de vocábulos, contexto e da escolha de elementos segmentais e prosódicos para a expressão de sentidos. Dentre esses elementos utilizados pelo falante que influencia a percepção de sentidos, destacamos as emoções. Esta pesquisa teve como objetivos confrontar a percepção das emoções em enunciados interpretados pelo ator do filme submetido à dublagem e pelo dublador, enfocando, por meio de um teste de diferencial semântico, como ocorre a percepção de emoções a partir da análise de ajustes de qualidade e de dinâmica vocal do ator do filme original em Língua Inglesa e da fala do dublador desse filme em Língua Portuguesa. Os descritores selecionados para composição do questionário levaram em consideração a avaliação de sete emoções básicas, tendo como referência para a escolha dos termos, a obra de SCHERER (2005). Os estímulos avaliados foram retirados dos filmes intitulados Alice in Wonderland e Alice Through the Looking Glass, e suas respectivas adaptações para o cinema brasileiro, focando a fala do personagem Mad Hatter. A avaliação dos descritores foi realizada por um grupo de trinta juízes, falantes bilíngues, com idades entre 14 e 18 anos. Os resultados apontaram que a voz do ator no filme original suscitou efeitos de emoções semelhantes em relação a sua dublagem. Ambos os atores utilizaram ajustes de qualidade e de dinâmica vocal que provocaram efeitos de sentido semelhantes, proporcionando que a caracterização vocal desse personagem acarretasse a construção emocional e psicológica esperada |
| Abstract: | In the act of dubbing, synchronize the script translation to the vocal and facial expressions of the actor in certain situations of challenge of adequacy of vocabulary, contextualization and selection of segmented and prosodic segments for an expression of meanings. Among the elements used by the speaker that influence the perception of the senses, we highlight the emotions. This study had aimed to confront the emotions perception in statements interpreted by the actor of the film submitted to dubbing and by the voice actor, focusing, through a semantic differential test, as it happens since the vocal quality analysis of the original actor of the English-language film and the voice of the Brazilian dubbing actor. The labels selected to compose the semantic differential test was based on the seven-basic emotions, a work by Scherer (2005). The stumulus were taken from the films entitled Alice in Wonderland and Alice Through the Looking Glass, and theirs adaptations for Brazilian cinema, focus on character Mad Hatter voice. The evaluation of the tets was performed by a group of judges, bilingual speakers, between 14 and 18 years old. The results pointed out that the voice of the actor in the original film aroused effects of similar emotions in relation to its dubbing. Both actors used voice quality settings that provoked similar meaning effects, allowing the vocal characterization of this character to lead to the expected emotional and psychological construction |
| Palavras-chave: | Fala Voz Emoções e cognição Dublagem de filmes Speech Voice Emotions and cognition Dubbing of motion pictures |
| CNPq: | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::LINGUISTICA APLICADA |
| Idioma: | por |
| País: | Brasil |
| Editor: | Pontifícia Universidade Católica de São Paulo |
| Sigla da Instituição: | PUC-SP |
| metadata.dc.publisher.department: | Faculdade de Filosofia, Comunicação, Letras e Artes |
| metadata.dc.publisher.program: | Programa de Estudos Pós-Graduados em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem |
| Citação: | Lapastina, Lívia. A manifestação da emoção na tradução audiovisual: dublagem em português de filmes em inglês. 2019. 160 f. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem) - Programa de Estudos Pós-Graduados em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem, Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, São Paulo, 2019. |
| Tipo de Acesso: | Acesso Aberto |
| URI: | https://tede2.pucsp.br/handle/handle/22587 |
| Data do documento: | 6-Set-2019 |
| Aparece nas coleções: | Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem |
Arquivos associados a este item:
| Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
|---|---|---|---|---|
| Lívia Lapastina.pdf | 5,52 MB | Adobe PDF | ![]() Visualizar/Abrir |
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.

