???jsp.display-item.social.title??? |
![]() ![]() |
Please use this identifier to cite or link to this item:
https://tede2.pucsp.br/handle/handle/4430
Tipo do documento: | Tese |
Título: | Marabaixo, ladrão, gengibirra e rádio: traduções de linguagens de textos culturais |
Autor: | Martins, Benedito Rostan Costa ![]() |
Primeiro orientador: | Ferreira, Jerusa Pires |
Resumo: | Movimento de homens, mulheres e crianças enfeitando os mastros, era Sábado do Divino Espírito Santo , caixas, tocadores, mulheres, saias floridas, rodopiadas, ladrão etc., tomando gengibirra, purificar a garganta para tirar ladrão . Festeiro oferecia caldo, energia na folia. Isso é o marabaixo, principal expressão cultural do Amapá, originado das relações de diferentes expressões, etnias, índios e caboclos amazônicos. O marabaixo e o rádio regional serão os principais corpora de nossa tese, que tem o título Marabaixo, ladrão, gengibirra e rádio Traduções de linguagens de textos culturais , Um estudo da relação entre mídia regional e cultura. Nosso objetivo é conhecer o marabaixo, interpretar os sistemas semióticos que mesclam linguagens passando pela linguagem radiofônica. Interessa-nos pensar culturas a partir do rádio. Como o rádio se apropria dos textos culturais e como influencia mudanças nas atualizações do marabaixo. Idealizamos um circuito de comunicação com base nos movimentos do marabaixo: detalhando possíveis origens do marabaixo (capítulo I); textos das culturas tradicionais apreendidos pelo rádio, traduzidos e divulgados. O circuito se completa na recepção, onde são avaliados e apreendidos. O marabaixo incorpora ou não alterações divulgadas pelo rádio. Conceitos de cultura como sistema Semiótico (Geertz) e Semiosfera (Lotman e Ferreira) (Capítulo II). Vemos cultura como sistema de mediação, sistema formado pelo marabaixo e rádio (Capítulo III). Trabalhamos o conceito de transculturalidade (Hall), cultura como texto (Lotman). Rádio tem programação cotidiana com expressões culturais acatando audiência de mercado. As expressões culturais têm valores jornalísticos. Signos mediados e traduzidos, nas manifestações culturais, na rádio, pelos radialistas, audiência, recepção etc. No rádio existe mediação tecnológica. Mediação do rádio passa a fazer parte da trama social, discursos e da ação social (Martín-Barbero). Mediação radiofônica e traduções de linguagens serão tratadas no capítulo III. As culturas se reelaboram, se reorganizam a partir dos meios de comunicação |
Abstract: | Men, women and children movements decorating the flagpole, it was Holy Spirit Saturday , boxes, players, women, flowery, swirly skirts, thief etc., drinking ginger beer, purifying the throat for taking the thief . The host offered soup, energy for the revelry. This is marabaixo, the main cultural expression of Amapá, originated from the different relations of expressions, ethnicity, natives and farm-hands from Amazonia. Marabaixo and the regional radio will be the main corpora of our thesis, which title is Marabaixo, thief, ginger beer and radio Translations of languages from cultural texts , A study of the relation between regional media and culture. Our objective is to know marabaixo, interpreting the semiotic systems that mix languages passing through radiophonic language. We are interested in thinking the cultures based on the radio. How is the radio appropriating from cultural texts and how does it influence changes on marabaixo updating. We idealize a communication circuit based on marabaixo movements: detailing possible origins of marabaixo (chapter I); texts from traditional cultures apprehended by the radio, translated and publicized. The circuit is complemented by the reception, where they are evaluated and apprehended. Marabaixo incorporates or not alterations divulged by the radio. Concepts of culture as a Semiotic (Geertz) and Semiosphere system (Lótman and Ferreira) (Chapter II). We see culture as a mediation system, a system formed by marabaixo and radio (Chapter III). We worked the concept of transculturality (Hall), culture as a text (Lótman). Radio has a daily programming with cultural expressions attacking the market audience. The cultural expressions have journalistic values. Mediated and translated signs, on the cultural manifestations, on the radio, by broadcasters, audience, reception etc. On the radio there is technologic mediation. The radio mediation starts being part of the social plot, speeches and social actions (Martín- Barbero). The radiophonic mediation and language translations will be discussed in chapter III. The cultures re-elaborated, reorganize from the communication means |
Palavras-chave: | Rádio Amazônia Cultura Semiótica Marabaixo Amazon Culture Semiotics Marabaixo |
Área(s) do CNPq: | CNPQ::CIENCIAS SOCIAIS APLICADAS::COMUNICACAO |
Idioma: | por |
País: | BR |
Instituição: | Pontifícia Universidade Católica de São Paulo |
Sigla da instituição: | PUC-SP |
Departamento: | Comunicação |
Programa: | Programa de Estudos Pós-Graduados em Comunicação e Semiótica |
Citação: | Martins, Benedito Rostan Costa. Marabaixo, ladrão, gengibirra e rádio: traduções de linguagens de textos culturais. 2012. 214 f. Tese (Doutorado em Comunicação) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, São Paulo, 2012. |
Tipo de acesso: | Acesso Aberto |
URI: | https://tede2.pucsp.br/handle/handle/4430 |
Data de defesa: | 31-Aug-2012 |
Appears in Collections: | Programa de Estudos Pós-Graduados em Comunicação e Semiótica |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
Benedito Restam Costa Martins.pdf | 31,16 MB | Adobe PDF | ![]() Download/Open Preview |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.