???item.export.label??? ???item.export.type.endnote??? ???item.export.type.bibtex???

Please use this identifier to cite or link to this item: https://tede2.pucsp.br/handle/handle/5044
Tipo do documento: Tese
Título: Transcrição e escritura: metamorfoses do conto oral no Brasil
Autor: Queiroz, Sônia Maria de Melo 
Primeiro orientador: Ferreira, Jerusa Pires
Resumo: Since men started to use the technology of writing, they have in many ways invested in the attempt to inscribe poetry - understood in its broadest sense of oral verbal art - beyond gemes. The resulting forms are varied, as it can be observed in the brief history of oral tale editing in Brazil presented here: transcriptions, adaptations, recreations, translations, transcreatíons, stylizations. Discrete and open infidelities. Intersemiotic, intralingual, interlingual translations, transluciferatíons. All these forros of inscribing oral poetry, from the most rigorous attempts of fidelity to the freest translations, are here considered as results of translating and editing processes, both taken in their broadest sense, comprising poiesís, creation and construction. The professionals of writing (researchers, tale writers, novelists, poets, editors and revisors) use technological media to apprehend voice: pencils, pens, typewriters, printers, tape recorders, video-cameras, computers. The task of capturing voice is here considered impossible, as it is itself a translating task - at least inasmuch as the translating process is thought as a way of reproduction, based on the criterion of fidelity. Nevertheless unstranslatability does not avoid translating attempts, as long as they are based on transposition approaches. In this study an intermedia translation is presented, as a book and a CD-ROM. It is a translation of an oral role network, which was woven from lhe narration of "O Burraiero e a Fia do Rei", recorded vvith the story teller Joaquim Soares Ramos in Vale do Jequitinhonha, northern Minas Gerais
Abstract: Since men started to use the technology of writing, they have in many ways invested in the attempt to inscribe poetry - understood in its broadest sense of oral verbal art - beyond gemes. The resulting forms are varied, as it can be observed in the brief history of oral tale editing in Brazil presented here: transcriptions, adaptations, recreations, translations, transcreatíons, stylizations. Discrete and open infidelities. Intersemiotic, intralingual, interlingual translations, transluciferatíons. All these forros of inscribing oral poetry, from the most rigorous attempts of fidelity to the freest translations, are here considered as results of translating and editing processes, both taken in their broadest sense, comprising poiesís, creation and construction. The professionals of writing (researchers, tale writers, novelists, poets, editors and revisors) use technological media to apprehend voice: pencils, pens, typewriters, printers, tape recorders, video-cameras, computers. The task of capturing voice is here considered impossible, as it is itself a translating task - at least inasmuch as the translating process is thought as a way of reproduction, based on the criterion of fidelity. Nevertheless unstranslatability does not avoid translating attempts, as long as they are based on transposition approaches. In this study an intermedia translation is presented, as a book and a CD-ROM. It is a translation of an oral role network, which was woven from the narration of "O Burraiero e a Fia do Rei", recorded vvith the story teller Joaquim Soares Ramos in Vale do Jequitinhonha, northern Minas Gerais
Palavras-chave: Comunicacao oral
Contos brasileiros
Literatura brasileira -- Historia e critica
Realidade virtual
Conto oral
Escuta e escrita
Voz
Área(s) do CNPq: CNPQ::CIENCIAS SOCIAIS APLICADAS::COMUNICACAO
Idioma: por
País: BR
Instituição: Pontifícia Universidade Católica de São Paulo
Sigla da instituição: PUC-SP
Departamento: Comunicação
Programa: Programa de Estudos Pós-Graduados em Comunicação e Semiótica
Citação: Queiroz, Sônia Maria de Melo. Transcrição e escritura: metamorfoses do conto oral no Brasil. 2000. 378 f. Tese (Doutorado em Comunicação) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, São Paulo, 2000.
Tipo de acesso: Acesso Restrito
URI: https://tede2.pucsp.br/handle/handle/5044
Data de defesa: 30-Jul-2000
Appears in Collections:Programa de Estudos Pós-Graduados em Comunicação e Semiótica

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Sonia Maria de Melo Queiroz.pdf54,18 MBAdobe PDFThumbnail

Download/Open Preview


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.